Nova tradução literária: "It Never Rains in Colombia" de W. H. Benjamin

Eu estava super animada para anunciar a minha primeira tradução infantojuvenil: It Never Rains in Colombia ["Nunca chove na Colômbia"], de W. H. Benjamin. O livro tem quase 60 mil palavras, divididas em 20 capítulos. Já investi 10 horas neste livro de inglês para português e traduzi umas 10 mil palavras (1/6 do livro!)

Estou gostando muito do estilo de W.H. ao mostrar a sensibilidade de uma jovem chamada Harlow, que descobre a verdade sobre a sua família, apaixona-se pela primeira vez e faz novos amigos em uma escola de riquinhos. Seguindo o meu método, não li o livro inteiro antes de começar a traduzi-lo, então estou descobrindo o caminho que Harlow vai percorrer conforme ela dá os seus passos, o que é bem empolgante.

Sobre a tradução em si, o meu maior desafio é identificar termos britânicos e diferenciar seu sentido dos meus conhecimentos orientados mais para o inglês americano. Por exemplo, quando Harlow vai para uma "college" no Reino Unido aos 16 anos de idade, isso não significa que ela está começando cedo na faculdade. Os britânicos podem se referir a "college" como os dois últimos anos do que eu entendo por "high school", ou ensino médio, também chamado de "Six Form" ou "Key Stage 5" na Inglaterra para indicar o período de estudos obrigatórios para alunos de 16 a 18 anos.

Outro desafio é garantir que os diálogos ficarão verdadeiros em português, como eles são em inglês. Nesse caso, tenho que despir-me de algumas regras gramáticas convencionais na minha própria língua, fazendo as frases fluirem naturalmente, como uma garota de 16 anos falaria no Brasil. Apesar de algumas pessoas fazerem cara feia para isso, dizendo que não é possível construir frases assim ou assado, eu prefiro fazer o público-alvo se identificar com a personagem, que deveria falar no mesmo nível que eles e não de um jeito grandiloquente. Quero que os leitores se divirtam com a caminhada de Harlow conforme ela descobre um mundo totalmente novo e diferente do que ela tinha em mente uns meses atrás, antes de a verdade ser revelada.

Vou escrever mais sobre o andamento de It Never Rains in Colombia assim que tiver uma chance, mas sem revelar nada de importante (vocês precisam ler para terem surpresas também!) Por enquanto, deixo aqui a sinopse oficial:

Quando Harlow, de 16 anos, se apaixona pelo garoto mais prestigiado na sua nova escola, ela descobre um segredo que mudará a vida dos dois para sempre.

Harlow embarca em uma jornada de virar a vida de cabeça para baixo, indo fundo no passado sombrio dos outros alunos.

It Never Rains in Colombia é uma história de amizade, amor e corações partidos.


RAFA LOMBARDINO é tradutora e jornalista brasileira, radicada na Califórnia. Trabalha como tradutora desde 1997 e, em 2011, deu início a uma colaboração com escritores independentes para traduzir suas obras para português e inglês. Além de atuar como curadora de conteúdo no eWordNews, também dirige a Word Awareness, pequena rede de tradutores profissionais, e coordena dois projetos que promovem a literatura brasileira no mundo: Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS) e Cuentos Brasileños de la Actualidad (CBA).