Nova tradução literária: "Reservythia ― Le anime affini" de Angelo Mitarotondo

Estou muito animada com esta nova tradução literária: Reservythia: Le Anime Affini de Angelo G. Mitarotondo. Este projeto marcará quatro "primeiras vezes" para mim:

  1. 1o. livro de italiano para português
  2. 1o. livro de italiano para inglês
  3. 1o. projeto de tradução dupla
  4. 1a. colaboração com BabelCube

Eu estava de olho no BabelCube, uma nova plataforma criada para colocar escritores independentes e tradutores em contato direto, e decidi pesquisar o que estava disponível na categoria IT>PT. Foi aí que encontrei um título de ficção científica, o único nessa combinação de idiomas, e enviei uma amostra para o autor com cerca de 200 palavras―na qual acabei descobrindo que um dos personagens é um menino chamado Lorenzo, como o meu filho.

A minha amostra logo foi aprovada e assinamos o contrato. Depois que recebi o material, comecei a trabalhar nele imediatamente e agora estou me divertindo bastante com esta história diferente. E, como percebi que o escritor também estava interessado em ter o livro disponível em inglês, passamos pelo mesmo processo novamente para fechar esse duplo negócio. Quando a tradução em português estiver pronta, vou arregaçar as mangas outra vez e trabalhar na versão em inglês.

Depois de investir 20 horas nesse trabalho, consegui completar 12.100 palavras do total de 28.100. Estou gostando mesmo desse romance curto, que é futurista e um tanto filosófico, e mal posso esperar para descobrir o que acontece com os dois personagens principais, Alex e Angélica.

Aqui está a sinopse oficial:

Estamos no ano 2023, em um município tranquilo do Vale do Pó, na Itália. Duas famílias se preparam para passar uma noite agradável, como estão acostumados a fazer. No entanto, por uma jogada do destino, dois amigos de longa data, Alex Brugellis e Angélica Benassi, têm um encontro de primeiro grau com um OVNI e são levados para longe dos seus entes queridos. Mais tarde, ao voltarem a si, eles se encontram em um lugar surreal, onde farão parte de uma aventura que vai além da nossa imaginação.

O mais interessante é que não tive nenhuma dificuldade para traduzir o cenário e os aparelhos bastante criativos que o autor descreve, apesar de o mundo ao redor dos personagens não estar mesmo relacionado ao que temos disponível em 2014. O que me deixou um pouco travada foi o que aconteceu durante uma simples batida de carro...

Angelo escreve de maneira concisa e bastante descritiva, então tive que encontrar uma maneira de oferecer aos leitores exatamente as mesmas imagens descritas em italiano, mesmo que a tradução fique um pouco mais comprida do que o original. Foi isso que eu consegui até o momento:

Quando Alex vê alguma coisa no céu, ele estica o pescoço para frente, aproximando-se do para-brisas, para tentar ver o que é. Depois que o carro bate, ele vê o corpo da sua mulher indo para frente e para trás com o solavanco, batendo com a cabeça no assento.

Por enquanto, isso é tudo que posso dizer sem revelar demais esta história interessante, mas logo escreverei mais sobre este projeto duplo para falar do andamento do livro.


RAFA LOMBARDINO é tradutora e jornalista brasileira, radicada na Califórnia. Trabalha como tradutora desde 1997 e, em 2011, deu início a uma colaboração com escritores independentes para traduzir suas obras para português e inglês. Além de atuar como curadora de conteúdo no eWordNews, também dirige a Word Awareness, pequena rede de tradutores profissionais, e coordena dois projetos que promovem a literatura brasileira no mundo: Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS) e Cuentos Brasileños de la Actualidad (CBA).