"Diversification in the Language Industry ― Success Beyond Translation" de Nicole Y. Adams

Título: Diversification in the Language Industry ― Success Beyond Translation ("Diversificação no ramo dos idiomas ― Sucesso além da tradução")
Autora: Nicole Y. Adams
Publicado em: 2013

 

Este trimestre, vou recomendar um livro novo para os meus alunos no curso Tools & Technology in Translation porque ele trata de um tema que todos os tradutores e intérpretes novatos deveriam ter em mente ao se prepararem para entrar no ramo ou ampliar seus negócios: diversificação da renda. O nome desse novo livro é "Diversification in the Language Industry ― Success Beyond Translation" (Diversificação no ramo dos idiomas ― Sucesso além da tradução) e foi escrito por Nicole Y. Adams, tradutora premiada de alemão e inglês, editora e orientadora para empresas de tradução, com mestrado em linguística e língua inglesa contemporânea

Todos sabemos que este é um setor altamente competitivo, que se move em ritmo acelerado e até um tanto instável, no qual você precisa encontrar um equilíbrio entre manter os clientes atuais satisfeitos enquanto constantemente procura por novos contatos a fim de garantir um fluxo contínuo de trabalho e uma renda sustentável para os seus negócios, independentemente de você trabalhar em meio período ou período integral.

Quando os meus alunos se dizem preocupados e perguntam se é mesmo possível ganhar a vida como tradutor ou intérprete, eu digo para eles que o começo é meio difícil, então é uma boa ideia não pedir as contas no trabalho enquanto tentam se estabelecer. Alguns têm a sorte de ter um cônjuge que ganha o suficiente para pagar as contas e manter o lar em segurança à medida que o tradutor/intérprete abre o seu negócio, podendo se concentrar nas suas atividades sem se estressar com o pagamento do aluguel ou prestação da casa própria e em colocar comida na mesa.

No entanto, sempre chega a hora em que os profissionais do idioma encontram-se estagnados e precisam encontrar uma maneira de quebrar a rotina e levar os negócios para o próximo patamar. Em "Diversification..." Nicole conseguiu abordar vários assuntos relevantes para os profissionais que trabalham com idiomas, publicando artigos escritos por indivíduos que são história de sucesso no ramo. Cada um desses profissionais falaram sobre as suas experiências em uma grande diversidade de áreas, incluindo as tendências da indústria, edição de tradução computadorizada e de textos escritos por estrangeiros, locução, legendagem, transcrição, gestão de terminologia, transcriação, revisão, consultoria cultural, validação linguística, aulas de idiomas, gestão de projetos e especializações diversificadas.


Veja outros livros da autora


A autora também chama atenção para o fato de termos que nos diferenciar dos outros melhorando as estratégias de marketing e relacionamentos profissionais, aproveitando plataformas como blogs e mídias sociais. Nesse quesito, o livro traz entrevistas com tradutores e intérpretes conhecidos que vêm conscientizando o público sobre o papel dos profissionais do idioma no mundo, incluindo Nataly KellyAttila PiróthCorinne McKayFernando D. WalkerJudy Jenner e Lisa Carter. Além disso, o livro conta também com uma seção dedicada a estudos de caso sobre quem conseguiu encontrar o seu próprio lugar ao solMox's BlogTranslator PayTranslators Without Borders e Rainy London Translations.

Duas partes que eu gostaria de destacar são "Diversificação: escolha ou necessidade?", escrita por Anne Diamantidis e "Diversificação: não é opcional, mas essencial", escrita por Pritam Bhattacharyya

  • Anne disse que não estava ciente de que havia se diversificado até parar para pensar no assunto e perceber que existem duas maneiras de diversificar um negócio relacionado a idiomas: oferecer de serviços adicionais (novo idioma, nova área, nova habilidade, etc.) e dar inicio a nova atividade relacionada a idiomas além da tradução. Mesmo assim, ela acredita que a diversificação é uma escolha, não uma necessidade, considerando o fato de que o ramo não corre riscos e que ainda temos um futuro próspero.
  • Pritam defende a ideia porque não estamos vivendo em um "universo estático" e a diversificação torna-se essencial por causa de manifestações (novas ideias e novas maneiras de se trabalhar), não manifestações (setores e atividades que estão desaparecendo), desgaste (ideias e atividades que não permanecem no formato original) e mau funcionamento (falhas técnicas que interferem nas nossas atividades).

Considerando essa riqueza de informações, "Diversification in the Language Industry" é leitura obrigatória tanto para iniciantes como para profissionais experientes. O livro definitivamente vai fazer você pensar nas suas atividades como tradutor ou intérprete de maneira diferente, dando ideias de como ampliar os seus negócios para trabalhar melhor, em vez de trabalhar mais.

Finalmente, aqui está a sinopse oficial do livro:

A tecnologia e a globalização estão mudando o entorno dos tradutores hoje em dia. É possível manter uma carreira viável em um clima de cada vez mais automação na tradução e pressão para baixar os preços? O livro de Nicole Y. Adams reúne a experiência de profissionais de sucesso que trabalham com idiomas e estudaram maneiras de capitalizar sobre as suas diversas habilidades a fim de entrar em novas áreas e garantir viabilidade e variedade nas suas vidas profissionais. Entre outras ideias, aprenda como

• a tradução computadorizada pode ser sua aliada
• um tradutor pode usar a criatividade
• o ensino de línguas não está confinado à sala de aula
• a locução não é atividade exclusiva dos atores
• as capacidades técnicas avançadas podem lhe dar vantagem sobre a concorrência
• um tradutor pode se tornar heroi dos quadrinhos.

Este livro vai inspirar os tradutores de hoje e prepará-los para o "sucesso além da tradução".


RAFA LOMBARDINO é tradutora e jornalista brasileira, radicada na Califórnia. Trabalha como tradutora desde 1997 e, em 2011, deu início a uma colaboração com escritores independentes para traduzir suas obras para português e inglês. Além de atuar como curadora de conteúdo no eWordNews, também dirige a Word Awareness, pequena rede de tradutores profissionais, e coordena dois projetos que promovem a literatura brasileira no mundo: Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS) e Cuentos Brasileños de la Actualidad (CBA).