"Tradução Literária": blog coletivo sobre tradução literária

O RecBLOG de hoje se chama Tradução Literária e é uma iniciativa coletiva dedicada a levar a literatura de várias línguas aos leitores de português, apesar de também se empenhar (e às vezes derrapar) ao passar trabalhos escritos em português para o público internacional.

Além dos idiomas que têm mais contato com o português, tais como inglês, espanhol, francês e alemão, este blog também destaca material em grego clássico, japonês, mandarim, russo e árabe.

Porém, a maioria das traduções são oferecidas para o português, incluindo trabalhos de Robert Frost, Sylvia Plath, Emily Dickinson, Charles Bukowski, Walt Whitman e Edgar Allan Poe. Entretanto, autores brasileiros também foram traduzidos para idiomas estrangeiros, o que é algo bastante admirável. Para citar dois exemplos, "Poema de sete faces" de Carlos Drummond de Andrade foi traduzido para o alemão e um fragmento de "Dom Casmurro" de Machado de Assis está disponível em inglês. 

Sobre esse último, há um trecho de "O desespero" (Capítulo LXXV) que contém um erro de tradução. Mais precisamente, a expressão "atirava-me à cama" deveria ter sido traduzida simplesmente como throwing myself in bed , mas o tradutor decidiu usar a expressão I stroke myself onto the bed.

Para os leitores de inglês, a imagem criada mentalmente ao ver as palavras stroke  e myself  juntas é de natureza sexual, apesar de solitária (se é que vocês me entendem...) Lendo o restante do parágrafo, o leitor de inglês poderá pensar que Bentinho viu Capitu e não conseguiu se segurar, entregando-se às suas fantasias sexuais a portas fechadas.

Na verdade, a passagem original descreve o desespero de Bentinho, que está a ponto de querer virar padre para deixar de pensar tanto em sua amada.

Apesar de tais escorregadelas, o blog é uma iniciativa bastante louvável de trazer a tradução literária para o debate. Com mais olhos examinando o material, os colaboradores podem se beneficiar da interação com o público leitor e aparar as arestas do seu trabalho para aproximar ao máximo o idioma de chegada das imagens criadas pelo autor do texto original, o que diga-se de passagem é o verdadeiro objetivo de todo tradutor literário.