"Thoughts on Translation" de Corinne McKay

Título: Thoughts on Translation... the Translation Industry and Becoming a Translator [Considerações sobre tradução... a indústria de tradução e como se tornar um tradutor]
Autora: Corinne McKay
Publicado em: 2013
Idioma: inglês

Inspirado em seu célebre blog de mesmo nome, o livro "Thoughts on Translation" de Corinne McKay oferece conselhos ótimos para os iniciantes e traz algumas advertências importantes para os profissionais mais experientes.

Corinne é tradutora de francês para inglês, credenciada pela Associação Americana de Tradutores (ATA), cujo blog eu já sigo há alguns anos. Também estive presente em algumas palestras dela em conferências da ATA e uma das suas sugestões que trago comigo até hoje é sobre escrever alguns textos com antecedência para sempre ter material fresquinho para publicar no blog ;-)

Além disso, ouço Speaking of Translation, o programa de rádio online que ela criou com a colega Eve Bodeaux. Gosto do jeito sincero como elas falam sobre questões importantes, como trabalhar com clientes diretos, fazer propaganda dos seus serviços de tradução e selecionar opções de pagamento. Na verdade, gosto tanto que uso dois episódios como lição de casa na minha aula de Ferramentas e Tecnologia em Tradução no curso de extensão da Universidade da Califórnia em San Diego.

É por isso que fiquei animada quando ouvi falar do novo livro (ela já havia publicado "How to Succeed as a Freelance Translator" em 2006, sobre como alcançar o sucesso como tradutor independente). Material de qualidade em formato de livro e que apresente o ramo de maneira realista é difícil de encontrar e eu queria recomendar conselhos válidos para os meus alunos.

"Thoughts on Translation" é dividido em nove partes: (1) Como começar, (2) Como expandir seu negócio independente, (3) Técnica e qualidade, (4) A mentalidade do profissional liberal, (5) Relacionamento com o cliente, (6) Tecnologia e organização do escritório doméstico, (7) Publicidade/Propaganda e rede de relacionamentos profissionais, (8) Sobre o dinheiro e (9) Perguntas feitas em oficinas. Como você pode ver, o livro tem de tudo um pouco para todo mundo. Quanto a mim, gostei especialmente dos pontos de vista sobre marketing e de como apresentar de maneira eficiente os seus conhecimentos diante dos seus colegas.

Corinne tem mais de dez anos de experiência no ramo e seus conselhos são diretos, porém detalhados. Ela fala sobre muitos dos dilemas que enfrentamos na nossa rotina diária e oferece sugestões otimistas e criativas sobre como lidar com os desafios e as dificuldades e aproveitar a liberdade e a sensação de dever cumprido que a gente sente ao trabalhar por conta própria. 


RAFA LOMBARDINO é tradutora e jornalista brasileira, radicada na Califórnia. Trabalha como tradutora desde 1997 e, em 2011, deu início a uma colaboração com escritores independentes para traduzir suas obras para português e inglês. Além de atuar como curadora de conteúdo no eWordNews, também dirige a Word Awareness, pequena rede de tradutores profissionais, e coordena dois projetos que promovem a literatura brasileira no mundo: Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS) e Cuentos Brasileños de la Actualidad (CBA)