Sucesso de vendas na Ucrânia agora está disponível em inglês

Na nossa quinta colaboração para a seção BOAS NOVAS, publico hoje um artigo escrito por Stephen Komarnyckyj e Susie Speight, sócios na Kalyna Language Press

Em março de 2013, Aventura E books, London publicará a tradução do bestseller  ucraniano "Raven", de Vasyl Shklyar, editado e traduzido por Stephen Komarnyckyj e Susie Speight, da Kalyna Language Press, uma agência literária e de tradução. Essa será a primeira vez que uma editora não especializada publica a tradução de um romance ucraniano. 

'Raven' (ou Чорний Ворон, Chornyj Voron em ucraniano) foi publicado em 2009 e vendeu mais de 100 cópias antes de várias versões piratas começarem a ser distribuídas. O livro conta a história de como, em 1921, quando a Ucrânia fora invadida por uma tropa numerosa de comunistas após quatro anos de guerra, um pequeno exército de cossacos lutou nas florestas do centro do país, uma área conhecida como Kholodnyi Yar (Холодний Яр) ou "barranco frio." Lá, eles construíram câmaras subterrâneas enormes para esconder centenas de soldados e cavalos entre os ataques das Forças Soviéticas, até que acabaram sendo derrotados em 1926.

Quando Vasyl Shklyar ―escritor premiado nascido em 1951 e conhecido como "o pai do bestseller ucraniano― era menino em uma vila na floresta em que esses soldados lutaram, era proibido falar sobre o assunto em público. Ele só ouvia essas histórias entre sussurros furtivos. Quando os arquivos da Polícia Secreta Soviética foram abertos, ele usou os relatórios sobre a guerrilha e que até então eram confidenciais para escrever o livro e montar o quebra-cabeça sobre a vida trágica daqueles homens.

Em 2011, Vasyl recebeu o Prêmio Nacional Shevchenko, a maior homenagem literária da Ucrânia no valor de US$ 32 mil, mas recusou receber o dinheiro em protesto contra as políticas educacionais do governo ucraniano. Para ele, não há elogio maior do que saber que ele é o autor cujos livros são roubados mais frequentemente das livrarias do país.

O romance mistura fatos reais e ficção, boletins de ocorrência e imaginação em prosa. Vasyl conta a história de Raven e Veremii, dois comandantes cossacos que continuaram lutando mesmo depois de a Ucrânia ter sido dominada. Quando Veremii morre durante uma batalha, os comunistas seguem à distância os três cossacos e o padre encarregados de sepultar seu corpo na floresta. Porém, mais tarde, quando os comunistas cavam a cova e abrem o caixão, só encontram uma mensagem enigmática em vez do cadáver. Enquanto isso, achando que tinha morrido ao cair do cavalo quando uma granada explodiu, Raven se surpreende ao acordar na casa de Yevdosia, uma bruxa. O livro acompanha também a esposa de Veremii, que tenta encontrar o marido após receber mensagens codificadas dele, enquanto Raven e seus companheiros driblam granadas e tiros na tentativa de libertar seu país.

Clique aqui para ler uma amostra do livro, que será disponibilizado no site da Aventura e books. Para obter mais informações sobre os serviços de tradução fornecidos pela Kalyna Language Press, visite a página de tradução literária ou a página de tradução comercial da agência.


STEPHEN KOMARNYCKYJ é escritor e linguista anglo-ucraniano que durante grande parte da sua vida mora e trabalha em Yorkshire, onde nasceu, mantendo porém laços fortes com a Ucrânia. Suas traduções literárias e seus poemas foram publicados por Poetry Salzburg ReviewVsesvit (a revista literária mais influente da Ucrânia), The North American ReviewThe Echo Room e Modern Poetry in Translation. Sua antologia de poemas traduzidos do poeta ucraniano Pavlo Tychyna foi publicada pela Poetry Salzburg em 2012 e seus próprios poemas serão publicados ao lado do trabalho de outros dois escritores na primeira edição da série 3x3 da Fjords Arts and Literary Review. Ele também recebeu destaque como poeta na Edição 163 da Envoi e a primeira antologia com poemas de sua autoria será publicada em 2013.

SUSIE SPEIGHT é uma professora de inglês com anos de experiência, que vem trabalhando na área de educação desde que se formou em 1997. Seu trabalho inclui criar e administrar projetos comunitários educacionais. Além de dar aulas para quem quer aprimorar seus conhecimentos no idioma inglês, ela também tem experiência como revisora e editora de textos, especializando-se em textos literários e educacionais. No momento, está escrevendo seu primeiro livro

Juntos, eles são proprietários da Kalyna Language Press, uma agência de tradução, ensino de idiomas e literatura.