NOVIDADE: Andamento da tradução de "Quimeras Incas"

Passadas 16 horas na tradução de português para inglês de "Quimeras Incas", de Pedro Marangoni", consegui traduzir 8.523 das 28.879 palavras (cerca de 30%).

Traduzir para a minha segunda língua é mesmo um desafio. O andamento é mais vagaroso do que se eu tivesse fazendo o caminho oposto, já que preciso verificar mais expressões para ter certeza de que a tradução está o mais natural possível e casa direitinho com as intenções originais do autor. Mesmo assim, vou enviar cada capítulo para a minha revisora, cuja língua materna é o inglês, para ela identificar qualquer coisa que possa ser aprimorada.

Estou gostando muito da história, pois o autor pinta um quadro bastante vívido da região amazônica, um lugar que ele parece conhecer muito bem por causa da sua profissão. Ele foi mesmo piloto (como o personagem principal), atuou em vários locais do mundo e demonstra saber bastante sobre sobrevivência na selva.

É claro que não quero entrar em detalhes, mas a história está virando um grande suspense e não posso deixar de me perguntar se o livro é inspirado em fatos reais...