Rapidinhas: traduções literárias no mundo hispânico

  • O estado da literatura em espanhol no mundo http://bit.ly/mpRsKd
  • Comissão Nacional da Literatura e Artes (Conaculta) aumentará orçamento para traduzir escritores mexicanos http://bit.ly/vKauUk
  • Desde 2009 a França vem traduzindo mais escritores mexicanos para o francês http://bit.ly/mLn2wX
  • Escritores em Catalúnia, Galícia e País Vasco na Espanha exigem que tradutores também sejam considerados autores http://bit.ly/qhsqPM
  • Madri ajuda a indústria editorial promovendo a Espanha na Alemanha http://bit.ly/tH07mZ
  • Miguel Temprano García, tradutor de Hemingway para espanhol, brilha com "O velho e o mar” http://bit.ly/kGBRfL
  • "Dream of Fair to Middling Women" (1932), romance de estreia de Samuel Beckett, vira "Sueño con mujeres que ni fu ni fa" em espanhol na traudução de José Francisco Fernández e Miguel Martínez-Lage http://bit.ly/t9oPAb
  • "The Third Reich" de Roberto Bolaño, traduzido em inglês por Natasha Wimmer, na resenha de Jacob Silverman (@silvermanjacob) http://bit.ly/s0w1TN
  • Joias da tradução: Dickens em espanhol http://bit.ly/zNYr7F
  • "El tiempo entre costuras" de María Dueñas torna-se "The Time in Between" na tradução em inglês de Daniel Hahn http://bit.ly/ujMb0d