Novidades na tradução de "As the Twig is Bent"

Passadas 13 horas na tradução de As the Twig is Bent, do escritor Joe Perrone Jr, traduzi quase 16.000 palavras, chegando ao fim do Capítulo 17 e estou gostando bastante. 

É uma história de crime "estrelada" pelo detective Matt Davis, que está na cola de um assassino em série. No decorrer do livro, o leitor também é apresentado a um personagem que lida com os efeitos psicológicos de uma infância de negligência. 

Ainda bem que essa é uma série e Joe Perrone Jr. está escrevendo a terceira parte, sendo que a segunda se chamaOpening Day. Isso significa que vou encontrar o detetive Davis novamente em breve. Sim, a história é tão boa que eu ainda nem cheguei na metade e já estou querendo mais ;-)

Quanto ao título em português, estou pensando em "É de menino que se torce o pepino", que é o equivalente ao ditado em inglês,As the twig is bent, so grows the tree, que ao que tudo indica foi usado pela primeira vez em 1734 por Alexander Pope em Epistle to Cobham. O significado literal é que as influências exercidas sobre alguém quando criança continuarão sendo vistas nessa pessoa quando adulta. A versão em português pode ser explicada como "é preciso corrigir os defeitos morais de uma pessoa ainda na tenra idade".