Tradução leva escritora porto-riquenha de volta às suas origens

“Nunca imaginei que o processo [de tradução] me fizesse perceber o quanto eu tinha esquecido o espanhol", afirma Esmeralda Santiago, autora de

 Cuando era puertorriqueña

Esmeralda se mudou para os Estados Unidos na adolescência, estudou em Harvard e escreveu sua história originalmente em inglês. O livro, intitulado "When I Was Puerto Rican", foi publicado em 1993. Ao ver o interesse de leitores latino-americanos e imigrantes em geral, a editora pediu que Esmeralda traduzisse seu próprio trabalho para espanhol. 

Achando que seria algo fácil, ela logo percebeu que a língua que estava falando nos EUA era, na verdade, "espanglês". A fim de criar uma versão precisa em espanhol das suas palavras em inglês, Esmeralda teve que voltar às origens e reaprender a pensar na sua língua materna.

Texto completo de John Sledge disponível [em inglês] aqui