Negociação de traduções literárias

Estou super animada com a oportunidade de dedicar mais tempo à tradução literária, o que a princípio me atraiu para profissão.

A ideia romântica que eu tinha de tradutores literários quando era mais nova desapareceu rapidinho depois que eu comecei a trabalhar na área em 1997. Traduzir livros é um segmento diferenciado e entrar para esse mundo não é tão fácil quanto parece. Bom, também deve ser difícil para escritores conseguirem entrar no universo editorial, mas isso é outra história.

Depois de ganhar um Kindle do meu marido em dezembro de 2010 e perceber que, infelizmente, não há muito material disponível para eu ler em português, amigos e parentes me incentivaram a entrar em contato com escritores que publicaram seus livros independentemente e cujo trabalho parecia interessante o suficiente para eu ter vontade de ler suas histórias no meu próprio idioma. 

Essa era a oportunidade de que eu precisava para dar uma guinada na minha carreira. Hoje em dia ficou mais fácil para escritórios publicarem seus livros pela internet e ainda mais fácil para leitores em todo o mundo terem acesso à literatura internacional. Logo pensei em ajudar a preencher essa lacuna para que leitores brasileiros como eu pudessem descobrir escritores estrangeiros que estão publicando seu próprio trabalho independentemente e, assim, quebrando o paradigma do universo editorial.

Em breve, mais informações sobre o lançamento de livros traduzidos!

Publique seu livro independentemente e com impressão por encomenda pelo CreateSpace.