Aproximando culturas com a tradução literária

Aqui estão algumas manchetes que mostram o papel importante que a tradução literária desempenha ao aproximar culturas. Algumas não são tão distantes assim, se considerarmos a proximidade geográfica entre países como Espanha, Alemanha e França (cujos moradores frequentemente cruzam fronteiras a negócios ou por diversão e já estão familiarizados com seus vizinhos). Entretanto, a ponte que uma tradução pode edificar entre dois países diferentes que estão muito distantes tem mesmo o poder de trazer uma perspectiva de mundo diferente para leitores nacionais que, de outra maneira, nunca poderiam ver (e ler!) por si mesmos no idioma e cenário originais.

  • ESPANHOL > TCHECO: Tradutor Petr Zavadil afirma que é necessário atualizar traduções tchecas de Federico García Lorca, Rafael Alberti e Miguel Hernández
  • PORTUGUÊS / HÚNGARO > FARSI: Traduções para o persa de "O caderno" de José Saramago e "Embers" de Sándor Márai são reveladas em Teerã
  • ESPANHOL / CAMBOJANO > FRANCÊS: Literatura de Porto Rico e Camboja são destaque em festival literário na França
  • FRANCÊS / COREANO: Dupla de tradutores, que se conheceram como professor e aluno na França, falam sobre a arte da co-tradução
  • RUSSO > ESPANHOL: Vídeo de 25 minutos com entrevista íntima com Rubén Darío Flores, tradutor literário de russo para o espanhol
  • INGLÊS ARCAICO > GALEGO: Jorge Luís Bueno recebe prêmio da Associação Espanhola para Estudos Anglo-Americanos por tradução de "Beowulf" em galego
  • ESPANHOL > FRANCÊS / ALEMÃO: 20 escritores de León, na Espanha, serão traduzidos para o francês e o alemão
  • VALENCIANO > ESPANHOL / INGLÊS / ALEMÃO: O escritor valenciano Eric Valor está sendo traduzido para 10 idiomas, com publicação marcada para 2012