Lista rápida de literatura traduzida

Eis uma lista com alguns livros interessantes que foram traduzidos recentemente em idiomas diferentes em todo o mundo:

  • J. Philip Gabriel, diretor do Departamento de Estudos do Leste Asiático da Universidade do Arizona, colaborou com Jay Rubin na tradução do livro tão esperado de Haruki Murakami, "1q84", que ficou hoje em 2º lugar na lista dos "Melhores livros de 2011" da Amazon http://bit.ly/vtCSjv
  • Alexander Kielland, um dos maiores escritores da Noruega, finalmente chega à Portugal pelas mãos do tradutor João Reis com "Garman & Worse" http://bit.ly/hMLyDu

  • "Paprika", de Yasutaka Tsutsui, está disponível agora em espanhol, com tradução de Jesús Carlos Álvarez Crespo http://bit.ly/v4NB0r

  • Helen Marx traduziu "A princesa, o rei e o anarquista" de Robert Pagani do francês para o inglês http://on.wsj.com/gSyrOK
  • Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro, transformou-se em "Folks from here and there" em inglês. "É uma grande responsabilidade traduzir o trabalho de um tradutor", reconheceu Roberto Varela, que usou o original em galego como referência. "Ele tem um vocabulário colorido e brincar com as palavras é algo que lhe vem naturalmente." http://bit.ly/oyfoIf
  • Pequena editora de Valência, na Espanha, resgada "Maria: uma ficção" de Mary Wollstonecraft e o traduz para o espanhol http://bit.ly/jgocET
  • De la elegancia mientras se duerme, escrito por Emilio Lascano Tegui em 1925, está disponível agora em inglês sob o título "On Elegance While Sleeping", traduzido por Idra Novey http://on.wsj.com/h8kvbJ
  • Abid Ahmad traduziu para o inglês 57 poemas selecionados do poeta Urdu contemporâneo Shiekh Khalid Karrar http://bit.ly/uN6Gko
  • O clássico "Velhas lendas da boemia" do tcheco Alois Jirasek, que recria a uma peregrinação por Santiago de Compostela, agora tem versão em galego e espanhol. Ambas foram traduzidas pela professora Katerina Vlasáková, diretora do Centro de Línguas Modernas da Universidade de Santiago de Compostela. Os respectivos títulos são Desde Bohemia ata a fin do mundo e Desde Bohemia hasta el fin del mundohttp://bit.ly/tadOTp
  • A primeira versão direta do polonês para "A pessoa", de Karol Wojtyla, o Papa João Paulo II, é editada em espanhol graças à tradução de Rafael Mora http://bit.ly/j9nb4H
  • Maricel Mayor Marsán traduziu para o inglês o livro Romances de Coral Gables de Juan Ramón Jiménez http://bit.ly/tckekm
  • Londres nevat de Jordi Llavina foi traduzido do catalão para o asturiano pelo filólogo Ramón d'Andrés http://bit.ly/oOPx4C