This is an exciting time of the year for me. Come June, we hear about the presentations that have been picked up for the annual conference organized by the American Translators Association (ATA). This year, we'll meet November 5-8 in Chicago, Illinois. And I'm really happy to report that both my proposals have been accepted for presentation at the annual conference!
As translators, we spend so many months dealing with one project after the other that―I know I can only speak for myself―we unfortunately have little time to reflect on our work. What new things are there for me to try? How could I improve my process? What language vices or ticks do I have and how can I get rid of them? Well, that's exactly why I've been doing my best to take at least one full week off every year to attend the event and invest in my continuous education.
I always do everything I can to attend as many literary translation sessions as possible, and then report on them here at a section we call Learning. Since I get to keep tabs on technology-related subjects for the class I teach at UC San Diego Extension, and keep updated on my working languages to be on top of changes in grammar and vocabulary trends, focusing on literary sessions is my guilty pleasure during this special week.
And that's why this event is like sanctuary for me. Sitting there and listening to colleagues talk about their work routine, the books they've translated, and their interaction with authors and editors is something that really complements me professionally. And then there's the bonus of presenting a subject and interacting with the audience at a completely different level.
Here's a summary of the two sessions I propose and have just been selected for presentation:
How to Self-Publish Your Translations
Session Code: L-3 ― Saturday, 11/08/13, 8:30-9:30 a.m.
This session will build upon the material I presented last year for "Translators And Self-Published Authors: A Partnership For The New Digital Publishing Age," which in turn was an expansion on the article I wrote for the ATA Chronicle about my work with self-published authors. This time, we'll discuss alternatives to self-publish a book you've written or translated and have the final product as both paperback through print-on-demand services and as a digital book for electronic reading.
Profiling the new Generation of Translators
Session Code: TIP-11 ― Saturday, 11/08/13, 4-5 p.m.
This presentation doesn't deal with literary translation, but with my teaching activities. After teaching Tools & Technology in Translation as part of the English/Spanish Professional Certificate in Translation offered by the University of California, San Diego Extension for the past four years, I've gathered some interesting material about beginners that I'd like to share with those present and make an attempt at drafting a profile for the new generation of translators.
Well, now is the time to roll up my sleeves and work on the final details of these presentations for November.
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at eWordNews, she also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and coordinates two projects to promote Brazilian literature worldwide: Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS) and Cuentos Brasileños de la Actualidad (CBA).