New Book Translation: "Reservythia ― Le anime affini" by Angelo Mitarotondo

I'm really excited about this new book translation: Reservythia: Le Anime Affini by Angelo G. Mitarotondo. This project will represent four "firsts" for me:

  1. 1st Italian-to-Portuguese book
  2. 1st Italian-to-English book
  3. 1st double-translation project
  4. 1st collaboration with BabelCube

I had been keeping an eye on BabelCube, a new platform designed to bring self-published authors and translators together, and decided to do a search to see what was available in the IT>PT category. I then found this sci-fi title, the only one listed for the language pair, and sent the author a sample of about 200 words―in which I found out that one of the characters is a little boy by the name of Lorenzo, just like my son.

My sample soon got approved, and we signed the contract. Once I received the original material, I started working on it right away and now I'm having a lot of fun with this unusual story. And, since I noticed that the author was also interested in having his book available in English, we went through the process one more time to close this double deal, so once the Portuguese translation is ready, I'll roll up my sleeves once again and work on the English version.

After putting 20 hour of work into it, I've been able to complete 12,100 words out of the 28,100 total. I'm really enjoying this futuristic, and somewhat philosophic novella and looking forward to finding out what happens to the two main characters, Alex and Angelica.

Here's the official synopsis:

It is the year 2023 and we are at a quiet town in the middle of the Po Valley in Italy. Two families are getting ready to spend a nice evening together, as they usually do. However, by a twist of fate, life-long friends Alex Brugellis and Angelica Benassi have a close encounter with a UFO and are taken away from their loved ones. They later awaken to find themselves at a surreal place, where they'll become part of an adventure beyond our wildest imagination.

Interestingly enough, I haven't had any difficulties translating the very creative setting and devices described by the author, despite the fact that the characters' surroundings don't really relate to anything we have available now in 2014. What actually had me stuck for a little while was the aftermath of a simple car crash...

Angelo's writing is very concise and descriptive, so I had to find a way to make sure readers will get the exact picture he is describing in Italian, even if the translation ends up having slightly more words than the original. What I got so far is this:

When Alex first spots something weird in the sky, he stretches his neck forward, towards the windshield, trying to get a better look at it. After the car crashes, he watches as his wife's body moves forward and then back due to the impact, and her head hits the headrest.

That's all I can say right now without revealing too much about the exciting story, but I'll soon write more on this double project to report on my progress.


RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at eWordNews, she also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and coordinates two projects to promote Brazilian literature worldwide: Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS) and Cuentos Brasileños de la Actualidad (CBA).