Roundup of Awards Honoring Books in Translation

It's award season once again, and we bring you books in translation that have made it to short lists or just received recognition worldwide by earning a literary prize.

 

NATIONAL BOOK CRITICS AWARDS

Javier Marías "The Infatuations: A Novel," translated from SPANISH by Margaret Jull Costa, is shortlisted in the FICTION category

Javier Marías "The Infatuations: A Novel," translated from SPANISH by Margaret Jull Costa, is shortlisted in the FICTION category

Jonathan Franzen's "The Kraus Project: Essays by Karl Kraus," translated from GERMAN by the author, is shortlisted in the CRITICISM category

Jonathan Franzen's "The Kraus Project: Essays by Karl Kraus," translated from GERMAN by the author, is shortlisted in the CRITICISM category

Additionally, the recipient of the Ivan Sandrof Lifetime Achievement Award is Rolando Hinojosa-Smith. At 84, he is a Professor of Literature at the University of Texas, Austin, where he has taught for nearly three decades. Hinojosa-Smith is best known for his ambitious Klail City Death Trip cycle of novels, as well as an accomplished translator, essayist, and mentor to several generations of writers.


Antonia Lloyd-Jones is the Polish-to-English translator who received the Found in Translation Award, which is usually the award is given for a single book. However, in 2013 the jury made an exception and decided to give the award to Ms. Lloyd-Jones for the entirety of her output from the previous year. Two of the seven books she completed in the 2012-2013 season werePaweł Huelle's "Cold Sea Stories" and  Zygmunt Miłoszewski's "A Grain of Truth."


In the English-to-Portuguese TRANSLATION category, the winner was Caetano Waldrigues Galindo's new translation of "Ulysses" by James Joyce. Two other classics were shortlisted: Charles Dickens' "Great Expectations," translated by Paulo Henriques Britto as Grandes esperanças, and Virginia Woolf's "Mrs. Dalloway," translated by Tomaz Tadeu

In the English-to-Portuguese TRANSLATION category, the winner was Caetano Waldrigues Galindo's new translation of "Ulysses" by James Joyce. Two other classics were shortlisted: Charles Dickens' "Great Expectations," translated by Paulo Henriques Britto as Grandes esperanças, and Virginia Woolf's "Mrs. Dalloway," translated by Tomaz Tadeu

In the German-to-Portuguese TRANSLATION category, the winner was Luis S. Krausz for his translation of Retrato da mãe quando jovem ("Portrait of the Mother as a Young Woman") by Friedrich Christian Delius. Cada dia, cada hora ("Every Day, Every Hour")―written by Natasa Dragnic and translated by Kristina Michahelles―and Penumbras ("Half-Light")―written by Uwe Timm and translated by Marcelo Backes―were shortlisted.

In the German-to-Portuguese TRANSLATION category, the winner was Luis S. Krausz for his translation of Retrato da mãe quando jovem ("Portrait of the Mother as a Young Woman") by Friedrich Christian Delius. Cada dia, cada hora ("Every Day, Every Hour")―written by Natasa Dragnic and translated by Kristina Michahelles―and Penumbras ("Half-Light")―written by Uwe Timm and translated by Marcelo Backes―were shortlisted.

Tradução literária ("Literary Translation") written by author and translator Paulo Henriques Britto, was also longlisted in the THEORY / LITERARY CRITICISM category.