"Found in Translation" by Nataly Kelly and Jost Zetzsche

Review by Rafa Lombardino

Title: "Found in Translation"
Author: Nataly Kelly and Jost Zetzche
Published in: 2012
Language: English

Most books about translation are aimed at translators themselves, so they can learn more about the theory of their craft, become better business people when negotiating and advertising their services, or simply read about great learning experiences from seasoned professionals.

With "Found in Translation," aptly subtitled "How Languages Shapes Our Lives and Transforms the World," the public in general can learn more about what we do. Written by Nataly Kelly, who has extensive experience as an English/Spanish interpreter, and Jost Zetzsche, English-to-German translator who specializes in translation technology, this book shifts the focus from how translation is done to what is actually done through translation.

With a series of interviews and anecdotes from the translation and interpreting world, Nataly and Jost were able to paint a colorful and diversified picture of how language professionals can help people and facilitate interactions in a variety of situations. They highlighted the involvement of translators and interpreters in matters of war and peace, health and human rights, business and international affairs, religion, entertainment, sports, and technology.

Considering their take on it, "Found in Translation" is recommended not only to translation students, beginners, and experts, but to everyone who is interested in the subject. For a first-hand take on the theme and as a way to expand knowledge, you can also listen to an interview with Nataly Kelly on NPR and read her column on the Huffington Post, as well as check out Jost Zetzsche's The Tool Box, with a variety of tech resources for translators, and follow the adventures of Jeromobot, his creation as the patron saint of modern translators.

RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at eWordNews, she also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and coordinates two projects to promote Brazilian literature worldwide: Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS) and Cuentos Brasileños de la Actualidad (CBA).