By Rafa Lombardino
This is an exciting time of the year for me. After spending so many months dealing with one translation project after the other―both technical and literary―I unfortunately have little time to reflect on my work as a translator. What new things are there for me to try? How could I improve my work? What language vices or ticks do I have and how can I get rid of them? Well, that's why I've been doing my best to take at least one full week off every year to attend the annual conference organized by the American Translators Association (ATA).
This year, we'll meet November 6-9 in San Antonio, Texas. I always do everything I can to attend as many literary translation sessions as possible, and then report on them here at a section we call Learning. Since I get to keep tabs on technology-related subjects for the class I teach at UC San Diego Extension, and keep updated on my working languages to be on top of changes in grammar and vocabulary trends, focusing on literary sessions is my guilty pleasure during this special week.
And that's why this event is like sanctuary for me. Sitting there and listening to colleagues talk about their work routine, the books they've translated, and their interaction with authors and editors is something that really makes me happy. But this will also be a memorable year for me because I'll be presenting for the very first time. The two sessions I proposed were selected and here's what I'll be talking about this November 8th:
Translators and Self-Published Authors: A Partnership for the New Digital Publishing Age
Session Code L-3 - Friday, 11/8/13, 11:30am-12:30pm
This presentation will be an expansion on the article I've written for the ATA Chronicle about my work with self-published authors. We'll discuss different approaches on how to find and contact these authors, the negotiation methods implemented, and some of the joys and challenges of such close collaboration.
Contemporary Brazilian Short Stories: Translating Authors from Brazil into English and Spanish
Session Code: L-5 - Friday, 11/8/13, 4:00-5:00pm
During this presentation, I'll be talking about two projects I currently coordinate, Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS) and Cuentos Brasileños de la Actualidad (CBA), whose goal is to take short stories written by Brazilians to readers of English and Spanish. After the session, I'll be available at the Intrans Book Service booth to talk more about the book that we've put together with several authors. Starting Wednesday, there will be 20 copies of the book available for purchase at the bookstore, but you can buy a paper copy or Kindle version before or after the conference, too.
Well, if you're also attending the ATA 54th annual conference and see me around the Marriott Rivercenter, make sure you say hello! And stay tuned, because I'll be posting presentation reviews after I'm back from my "mental spa" break!
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at eWordNews, she also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and coordinates two projects to promote Brazilian literature worldwide: Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS) and Cuentos Brasileños de la Actualidad (CBA).