News Roundup: Literary Translations in the Spanish-Speaking World

  • The status of Spanish literature abroad http://bit.ly/mpRsKd
  • National Commission for Culture and Arts (Conaculta) to increase budget for translations of Mexican authors http://bit.ly/vKauUk
  • Since 2009, France has been translating more Mexican authors into French http://bit.ly/mLn2wX
  • Writers in Catalunia, Galicia and the Basque Country in Spain demand that translators be considered authors as well http://bit.ly/qhsqPM
  • Madrid helps publishing industry by promoting Spain in Germany http://bit.ly/tH07mZ
  • Miguel Temprano García, Hemingway's Spanish translator, shines with "The Old Man and the Sea” http://bit.ly/kGBRfL
  • Samuel Beckett's debut novel "Dream of Fair to Middling Women" (1932) becomes "Sueño con mujeres que ni fu ni fa" in Spanish as translated by José Francisco Fernández and Miguel Martínez-Lage http://bit.ly/t9oPAb
  • Roberto Bolaño's "The Third Reich" English translation by Natasha Wimmer reviewed by Jacob Silverman (@silvermanjacob) http://bit.ly/s0w1TN
  • Translated gems: Dickens in Spanish http://bit.ly/zNYr7F
  • "El tiempo entre costuras" by María Dueñas becomes "The Time in Between" as translated by Daniel Hahn http://bit.ly/ujMb0d