Ah, the tribulations of a translator's mind...
I saw this on my Facebook timeline the other day and immediately started to think: "How could I translate this clever joke from Portuguese into English?"
Tomada pela paixão literally means "Taken by the passion" and here it depicts the endless love between Bella Swan and Edward Cullen, the protagonists of the Twilight Saga immortalized in bothStephenie Meyer's vampired-themed fantasy novels and theHollywood blockbuster.
Despite being an accurate translation, "Taken by the passion" is simply no fun. The thing is that "tomada" means both "taken" and "outlet" in Portuguese.
The round connector with two male prongs needs no translation, since it visually represents the pronounced teeth of that blood-sucking romantic vampire. But the "Bella outlet" idea loses something with purely visual cues.
Well, how about "Hooked on a feeling?" At least "hook" brings to mind the theme of cables and connectors... "Hook" comes from "hook up" too! And it's also the title of a B.J. Thomas song from the 1960s, just to put the paranormal lovers in the mood.
Is anyone else out there willing to take on this challenge? :-=