Boston's NPR station has two pretty good articles about literary translation, including audio interviews and some excerpts of the novels and poems highlighted throughout the story.
On Good Books Get Lost For Want of Translation, they make a point about how few titles of the 2011 New York Times Bestsellers List were actually written in a language other than English. Reading recommendations include Marcelo Figueras' "Kamchatka" translated from Spanish by Frank Wynne, andUmberto Eco's "The Prague Cemetery" translated from Italian by Richard Dixon.
Bringing The World’s Literature To An American Audience echoes the University of Rochester "Three Percent" initiative, reminding us that only 3% of the books published in the U.S. are actually translations from other languages. The suggestions mentioned on that article include David Grossman's “To the End of the Land” translated from Hebrew by Jessica Cohen, Jenny Erpenbeck's “Visitation” translated from German by Susan Bernofsky, Abdourahman A. Waberi's “In the United States of Africa” translated from French by David and Nicole Ball, and Marlene van Niekerk's “Agaat” translated from Afrikaans by Michiel Heyns.