Updates on Classic Literature in Translation

After a few decades, some translated books may need an update to stay current and fresh in the eyes of a new generation of readers. Here's a list of some recent efforts in that front:

  • Alexandre Dumas' "Three Musketeers" and "Count of Montecristo" with annotated versions in Portuguese target "Harry Potter" and "Twilight" fans in Brazil
  • Mark Twain's "The Adventures of Tom Sawyer" gets new Spanish translation in Mexico because the previous version of the 1876 classic "smells like mothballs"  
  • Homer's "The Iliad" is brought back to life in new English translation by Stephen Mitchell, considered "the rock star of translators," and is reviewed against other versions by the New Yorker
  • Homer's "Odyssey" is translated into Catalan by Joan F. Mira, who wanted to bring the ancient text closer to contemporary readers
  • Dante's "Inferno" latest version in English comes with a Bang―Mary Jo Bang, that is! And the Estonian version is finally published after 100 years in the making
  • Goethe's "The Sufferings of Young Werther" is updated inEnglish by Stanley Corngold
  • Simone de Beuvoir's "The Second Sex" in English was completed by two heads thinking better than one: Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier
  • Tolstoy's "A Russian Life" in English is translator's Rosamund Bartlett's readable reminder of a complex man