"Translators must read with their ears," says Helen Stevenson, a French into English literary translator based in the U.K. In her latest effort, "Broken Glass" by author Alain Mabanckou, she tried to recreate a "voice," and not necessarily an exact linguistic equivalence.
"The difficulty of translating fiction isn't finding the correct equivalent for each word," she explains. "It is, as people often say, about finding the voice. Alain's literary voice is so strong, so rhythmic, the words he uses carry it entirely; I find that simply translating them honestly, without strain, with facility, is enough. It's an attempt to let the writer speak, just in my language."
Full article from The Guardian