When translation stifles local talent

Great piece on the state of children's books and literary translations in the Arabic-speaking world.

In the US and UK, the word “translation” is often an instant buzz-kill for publishers. Most consider translation synonymous with “challenging,” and thus a turn-off for the average reader. Only 2-3 percent of all English books published every year are translated from other languages. The percentage of children’s books is certainly much smaller.

In the Arabic-reading world, however, the opposite is true. Most Arabic children’s books are translations. And yet “translation” can still be a dirty word. In Egypt, translation is often synonymous with the overwhelming mass of Mickey Mouse, Barney, and Dora books on the market.

Read the complete story at Almasry Alyoum