Here is a list of classes and workshops presented by our Content Curator Rafa Lombardino, in partnership with her translation company Word Awareness, Inc.

 

SEMINARS

cfi.png

Interpreting the World of Technology and the World Wide Web

  • California Federation of Interpreters (CFI)
  • February 2014, San Diego

Interpreters will learn how to harness the Internet as a powerful research and marketing tool. Participants will learn how to develop their own technology and Internet glossaries to aid them when faced with “new” terminology. Terminology and vocabulary to be discussed will include, blogs, social networks, websites and the meaning of seemingly “simple” words which have developed specialized definitions within the meaning of the electronic and technology age. This workshop is intended to demystify the “secret” language of the World Wide Web to turn it into manageable vocabulary which Interpreters will be able to use in their own target language.

Translators and Self-Published Authors:
A Partnership for the New Digital Publishing Age

  • American Translators Association (ATA)
  • November 2013, San Antonio

We are witnessing a paradigm shift in the publishing industry. An increasing number of authors are now making their work available to readers through online and print-on-demand platforms, cutting out the publisher as the middleman. The most ambitious among these authors have turned to translators to help them expand their readership across borders, languages, and cultures. This speaker will discuss her own experiences helping self-published authors make their books available to foreign markets. Attendees will learn about making initial contact with authors, the negotiation process, marketing assistance, language awareness, and the efforts to build an audience.

Contemporary Brazilian Short Stories:
Translating Authors from Brazil into English and Spanish    

  • American Translators Association (ATA)
  • November 2013, San Antonio

The Contemporary Brazilian Short Stories website is a literary translation effort created in 2011 to promote Brazilian literature in English. In 2013, a sister site, Cuentos Brasileños de la Actualidad, was created to publish the same content in Spanish. Attendees will learn more about the project and see examples of short stories that have presented some challenges. Topics will include how to accommodate for a variety of subjects and styles from authors coming from different parts of the country, as well as how to convey all of the color and flavor of the Portuguese spoken in Brazil.    


CLASSES

Introduction to Swordfish

  • University of California, San Diego Extension - Online
  • July 2013 - Present

The focus of this 6-week online class is to introduce students to the Computer-Assisted Translation (CAT) environment, more specifically a cross-platform solution called Swordfish that can be implemented by users of Windows, Mac, and Linux computers. Students will have an overview of this software capabilities and work on small projects to practice basic tasks, such as converting files, creating/updating translation memory databases and glossaries, merging/splitting segments, using Quality Assurance and Spell-Check options, and running reports on word count and translation progress.

Tools & Technology in Translation

  • University of California, San Diego Extension - Online
  • March 2010 - Present

The focus of this 10-week online class is to introduce tools that help translators improve productivity and research skills, organize their virtual office, promote their services on the web, participate in virtual networking events, and make an informed decision when acquiring Computer-Assisted Translation (CAT) tools.